热门标签

别了一代ball王 周启邦

时间:3周前   阅读:54   评论:2





周启邦系出名门望族,但待人没有架子,风趣幽默,深得众人的爱戴,他患病近两年,不时出入医院,看见门外的记者,不忘挥手打招呼。

难忘你的鬼马笑声及奇装异服。但愿你能一路好走!别了,一代Ball王。

忙为...


图片编号: fi0001478405
像素: 5197 * 3307
解析度: 300
图片大小: 3.8MB
图片编号: fi0001478406
像素: 2544 * 1696
解析度: 300
图片大小: 4.4MB
忙为父亲丧礼打点的周国丰,到太太黄泳霖的宝翠园居所休息,因他所住的贝沙湾单位,刚刚装修,比较大尘。
图片编号: fi0001478407
像素: 1648 * 2464
解析度: 300
图片大小: 4.2MB
父亲离世翌日周国丰早上到香港殡仪馆办理后事,安排下月八日设灵,九日出殡。
图片编号: fi0001478408
像素: 2336 * 3504
解析度: 300
图片大小: 4MB
周启邦太太谭月清十分坚强,已接受丈夫离世的事实。
图片编号: fi0001478409
像素: 3072 * 2304
解析度: 300
图片大小: 7.4MB
周国丰在书店看一些有关宗教、哲学和心理的书籍,逗留了一个多小时,买了四本书。
图片编号: fi0001478410
像素: 1648 * 2464
解析度: 300
图片大小: 3.4MB
同样是佛教徒的周国丰,到铜锣湾的斋舖茹素,为亡父积福积德。
图片编号: fi0001478411
像素: 2544 * 1696
解析度: 300
图片大小: 4.1MB
周国丰特别安排太太催生,让儿子Winston提早出世,让爷孙见面相处,圆父亲的抱孙梦。
图片编号: fi0001478412
像素: 2336 * 3504
解析度: 300
图片大小: 4.3MB
周国丰在去年五月,正式成为大律师,周启邦老怀安慰表示儿子无辜负他的期望。 二十三岁的周启邦夫妇儿子周国丰(Brandon Chau、前排左二),于上周六(5月9日)在金钟高等法院举行大律师执业典礼。礼成后与父亲周启邦(Chau Kai-bong、前排右二)、母亲周谭月清(Brenda、前排右一)及女友黄咏霖(Jenny、前排左一)合照留念。摄影组摄2009/05/13 东周刊298B 名星汇 P034
图片编号: fi0001478413
像素: 2816 * 1880
解析度: 300
图片大小: 4MB
周启邦患病期间到中环有治癌圣手称号的郑宁民医生诊所覆诊,太太谭月清陪伴左右。 9月18日周启邦(Chau Kai-bong,中) 一脸病容由新文华酒店行去中建大厦专治肿瘤专科的诊所看病,常人只需五分钟,身体虚弱的他,行几步停一停,行了二十分钟才到达。旁为太太谭月清(Brenda,左)。赵文伟、赵伟成摄2009/09/30东周刊318B 名查暗访 P062
图片编号: fi0001478414
像素: 1288 * 1936
解析度: 300
图片大小: 1.8MB
周启邦入养和 周启邦Chau Kai-bong(前,Front)到养和医院接受检查(车牌没有见报)。2010/01/12娱乐D05
图片编号: fi0001478415
像素: 2336 * 3504
解析度: 300
图片大小: 7.1MB
2007年周启邦夫妇扮银战士去维护世界和平。 周启邦夫妇(周启邦,左、太太周谭月清Brenda,右)出席「健康快车」上周五(廿六日)假君悦酒店举行的一个万圣节筹款晚会。摄影组摄2007/10/31 东周刊218B 名星汇 P014
图片编号: fi0001478416
像素: 1696 * 2544
解析度: 300
图片大小: 2.5MB
万圣节活动2007年以玛丽皇后和皇夫的造型,出席四个不同的活动,获最佳服装奖。
图片编号: fi0001478417
像素: 3504 * 2336
解析度: 300
图片大小: 3.7MB
同年九月与拍拖六年的女友黄泳霖结婚,正进行化疗的周启邦担任证婚人。周国丰,周启邦先生夫人

上一篇:Telegram中文群组(www.telegram8.vip)

下一篇:德谊数位iPhone 13、iPhone SE 系列新品开卖 祭超杀优惠

网友评论

  • 2023-05-21 00:01:41

    余先生这些文章最早的写于上世纪六十年代,但其实中文里的这种“翻译体”早就存在了。翻译家吴岩先生在《从所谓的“翻译体”说起》一文中说:茅盾先生在1959年2月24日的《人民日报》上发表了《漫谈文学的民族形式》,其中写道:“例如我们有些作品的文字是所谓的翻译体,不是老百姓所喜闻乐见。”(罗新璋编《翻译论集》,720页,商务印书馆,2021年版)这大概是较早提到“翻译体”的文章了。吴岩分析茅盾的话至少包含两层意思:一是由于翻译作品中语言文字的运用存在着问题,久而久之,就产生了所谓“翻译体”,这种“翻译体”却不是老百姓所喜闻乐见的。二是这种“翻译体”已经影响了文学创作的文字,产生了不好的影响。吴岩说“翻译体”的出现证明我们翻译工作者还没有特别严格地要求自己,要注意和深思这个问题。吴岩认为如何消灭“翻译体”是个大问题,需要大家来讨论研究,并且通过翻译实践来逐步解决。他指出“翻译体”是外国化了的中文,并不具备中国语言文字的特色与文采,具体表现为“读起来相当吃力,而且干巴巴,不生动,不活泼,既不丰富多彩,又不精练简约,更谈不上韵味”。“翻译体”的还有一种表现是:文得厉害,和口语的距离很远,跟知识分子在会议上的发言很相像,再不然就是有一股所谓的“新文艺腔”或“舞台腔”,不大像生活里的语言。其结果,同样是读不下去。吴岩在文章提出:语言是必须用苦工夫学习的。我们要学习民间的、古人的和外国的语言中有用的东西。我们学习的目的,不光是为了搞好我们的翻译工作,不光是为了要消灭所谓的“翻译体”,而且是为了祖国语言,特别是文学语言的丰富和发展。这番话当然说得十分中肯,但在学习外国语言的过程中如何吸收“有用的东西”,在保持中文“常态”的基础上很好地融入到中文之中,使之成为新鲜而富有表现力的中文,不致使中文“变态”到难以卒读,这是一个艰难的过程。还是来听听余光中先生在《中文的常态与变态》中说的话吧:中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。无意刷到,厉害了